Grammar Party RSS
-
Today's Top Posts
- The dos and don’ts of “dos and don’ts”
- Pass time and past time versus pastime
- Use versus utilize
- Than vs. Then
- Till vs. ‘Til
- When to italicize foreign words and phrases
- Funny Spanish idioms
- Military titles and AP Style
- Confusing Plurals: Data, Criteria, and Media
- Business jargon to avoid (so you don’t sound like a douche)
Archives
Tags
abbreviations apostrophe AP Style Australia baseball Chicago Manual of Style comma common grammar mistakes confusing words copy editing dates dinosaur en dash etymology field report foreign language French German grammar history humor hyperbole hyphen idioms interrobang Klingon literature Old English pleonasm pop culture prefix punctuation semantics semicolon sentence structure slang Spanish sports style issues suffix translation travel unique vocabulary word usageGrammar Party uses the twitter
- Trying to work through the cold medicine dizzies. #bleh #yucky 9 hours ago
- Writing letters tonight. Yeah. Real letters. With ink and stuff. #luddite 1 day ago
- Wishing you a grammatically correct holiday weekend. 5 days ago
- My god, it's full of stars. 6 days ago
- I'm pretty sure I've learned how to communicate to my cats, and the only phrase they don't understand yet is "Stop meowing at me." 1 week ago
- Working on my etsy paper ephemera shop today. 1 week ago
- I just used a calculator! That only happens maybe five times a year. 1 week ago
Monthly Archives: January 2012
The incredible story of Lillian Virginia Mountweazel and dictionary tomfoolery
apopudobalia: a Greco-Roman sport similar to modern soccer[i] esquivalience: the willful avoidance of one’s official responsibilities[ii] jungftak: a Persian bird, the male of which had only one wing, on the right side, and the female only one wing, on the … Continue reading
Posted in copy editing
Tagged apopudobalia, beatosu, esquivalience, fake dictionary entries, jungftak, mountweazel, zzxjoanw
2 Comments
Business jargon to avoid (so you don’t sound like a douche)
There’s English, and then there’s business English—that jumble of jargon and overly complicated words that serve no purpose other than to confuse your corporate minions. Last week we discussed utilize, which is a fancy and pointless way to say use—excuse … Continue reading
Posted in copy editing, semantics
Tagged business jargon, confusing words, copy editing, jargon, vocabulary, word usage
23 Comments
Pass time and past time versus pastime
UPDATE: A friend of mine pointed out that he sees a lot of people also using past time instead of pastime. So, I have rewritten this post to include this error, as well. I noticed a couple of days ago … Continue reading
Posted in copy editing, semantics
Tagged confusing words, copy editing, grammar, pass time vs. pastime, vocabulary, word usage
3 Comments
Use versus utilize
There are very few words I despise. Today’s post is about the one at the very top of that list. Here we go. This word is . . . utilize. Utilize is one of those “smart” words people throw into … Continue reading
Posted in copy editing, semantics, style issues
Tagged common grammar mistakes, copy editing, grammar, utilize, vocabulary, word usage
18 Comments
Ouch! That comma splices!
Lesson: how to correctly join independent clauses Take a look at this sentence. The Martians want to look their best, they wear their green jumpsuits. There is something wrong here. (And it’s not that the Martians think jumpsuits are high … Continue reading
Posted in copy editing, grammar, punctuation
Tagged comma, comma splice, coordinating conjunction, grammar, punctuation, semicolon, sentence structure
5 Comments
Happy birthday, Grammar Party!
I’m rather excited today because January 10, 2012, is Grammar Party’s first birthday. Like any proper one year old, Grammar Party will spend the day eating lots of birthday cake and promptly throwing it up all over itself. So before … Continue reading
Posted in in the news
8 Comments
Foreign color idioms
Last time we talked about the ways colors have infused themselves into the English language. Naturally, this happens with other languages, too. But often there’s a little tweak. For instance, in English one could get a black eye, but … Continue reading
Posted in foreign language
Tagged color idioms, foreign language, French, German, Hebrew, Italian, Polish, slang
11 Comments
Color and language
For the past week I have been fighting the flu. I’ve been, if you will, green around the gills, which is another way to say “I’ve been feeling yucky.” This got me thinking about all the other idioms and nouns … Continue reading
Posted in copy editing, semantics
Tagged black, blue, color idioms, copy editing, idioms, pink, red, semantics, slang, white, yellow
8 Comments