Funny Spanish idioms


Here is a list of entertaining Spanish idioms and their English equivalents.

La carne de burro no es transparente.
Literal translation: The flesh of the donkey is not transparent.
English equivalent: You make a better door than a window.

Sacarse el gordo.
Literal translation: To draw the fat one.
English equivalent: To hit the jackpot.


Gato escaldado del agua fria huye.
Literal translation: The scalded cat flees cold water.
English equivalent: Once bitten twice shy.


Cada perico a su estaca, cada changa a su mecate.
Literal translation: Each parrot on its perch, each monkey on its rope.
English equivalent: To each his own.


Comer frijoles y repetir pollo
Literal translation: To eat beans and belch chicken.
English equivalent: His bark is mightier than his bite.


Da un beso a la botella.
Literal translation: Give the bottle a kiss.
English equivalent: Take a swig.

Claro como el agua de Xochimilco
Literal translation: Clear as the water of Xochimilco
English equivalent: Clear as mud.

Está pensando en las musarañas.
Literal translation: He or she is thinking about the creepy-crawlies.
English equivalent: He or she is daydreaming.

3 thoughts on “Funny Spanish idioms

  1. Pingback: Why Would Someone Eat a “Hot Dog?” | tech-ucation reformation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s