Funny Spanish idioms

 

Here is a list of entertaining Spanish idioms and their English equivalents.

La carne de burro no es transparente.
Literal translation: The flesh of the donkey is not transparent.
English equivalent: You make a better door than a window.

Sacarse el gordo.
Literal translation: To draw the fat one.
English equivalent: To hit the jackpot.

 

Gato escaldado del agua fria huye.
Literal translation: The scalded cat flees cold water.
English equivalent: Once bitten twice shy.

 

Cada perico a su estaca, cada changa a su mecate.
Literal translation: Each parrot on its perch, each monkey on its rope.
English equivalent: To each his own.

 

Comer frijoles y repetir pollo
Literal translation: To eat beans and belch chicken.
English equivalent: His bark is mightier than his bite.

 

Da un beso a la botella.
Literal translation: Give the bottle a kiss.
English equivalent: Take a swig.

Claro como el agua de Xochimilco
Literal translation: Clear as the water of Xochimilco
English equivalent: Clear as mud.

Está pensando en las musarañas.
Literal translation: He or she is thinking about the creepy-crawlies.
English equivalent: He or she is daydreaming.

4 thoughts on “Funny Spanish idioms

  1. Pingback: Why Would Someone Eat a “Hot Dog?” | tech-ucation reformation

Leave a comment